Para empresas estrangeiras e investidores internacionais que buscam operar ou investir no Brasil, a formalização e a regularidade legal dos negócios são etapas cruciais. E embora a tradução de documentos possa parecer uma tarefa simples com as ferramentas tecnológicas atuais, a lei brasileira exige que documentos em língua estrangeira apresentados em processos oficiais tenham validade legal.
Isso demanda um processo formal de tradução juramentada, realizado por profissional legalmente habilitado, com observância de requisitos formais definidos em lei. A tradução juramentada de documentos estrangeiros é uma parte essencial e indissociável do processo burocrático necessário para abrir ou legalizar uma empresa no Brasil.
O que é tradução juramentada e por que é obrigatória no Brasil?
Tradução juramentada consiste em um processo de tradução conduzido por profissional legalmente habilitado, nos moldes do que determinam a lei federal 14.195 de 2021 e a Instrução Normativa DREI/ME Nº 52, de 29 de julho de 2022. A tradução juramentada garante a fé pública e a fidelidade do conteúdo traduzido, assegurando que possa ser utilizado em processos administrativos ou judiciais em território nacional.
Legalização de documentos estrangeiros: O papel da Apostila de Haia
Além da tradução, é bom ressaltar, muitos documentos estrangeiros exigem, também, um processo de legalização para terem validade no Brasil. A Convenção da Apostila de Haia, nesse sentido, tem simplificado esse processo para documentos emitidos em países signatários, substituindo a necessidade de legalização consular pela emissão de um único certificado (a Apostila). No entanto, além do apostilamento, a tradução juramentada precisa ser feita de maneira correta para evitar transtornos.
Os riscos de uma tradução inadequada ou incompleta
A legislação brasileira exige que documentos apresentados em processos oficiais estejam em português. Isso implica que qualquer documento produzido em língua estrangeira precisa ser traduzido para ter validade legal no Brasil. E que os documentos produzidos em português, em outros países de língua portuguesa, não demandem de tradução.
No caso de língua estrangeira, os riscos envolvidos residem na qualidade e na precisão da tradução. Uma tradução mal realizada, com erros ou omissões, por menores que sejam, pode invalidar o documento para fins legais e burocráticos, causando atrasos significativos, exigências adicionais e até mesmo a rejeição do pedido ou processo.
Um erro comum consiste em negligenciar a tradução de detalhes que parecem secundários. É essencial que cada palavra em idioma estrangeiro presente no documento original seja traduzida, sem exceção. Isso inclui notas de rodapé, cabeçalhos, selos, carimbos, assinaturas com descrições em outro idioma, e qualquer outra anotação. Se o documento original, além disso, contiver textos em mais de um idioma estrangeiro, todos eles devem ser traduzidos na mesma tradução juramentada, de acordo com os padrões estabelecidos.
A falha em traduzir completamente o documento, ou erros na transcrição de dados cruciais, como o número de registro da Apostila, podem levar à rejeição do documento pela autoridade brasileira, resultando em atrasos no processo burocrático e na necessidade de refazer a tradução e os trâmites de legalização.
Integração de processos: a melhor forma de garantir uma tradução eficiente
Navegar pelas exigências de tradução e legalização no Brasil exige experiência, conhecimento técnico e atenção meticulosa. E compreender todas as etapas necessárias para a formalização de empresas estrangeiras é o primeiro passo para que a tradução juramentada seja feita de maneira correta e eficiente.
Nesse sentido, o processo de tradução não pode ser tomado como uma medida autônoma e dissociada do contexto do qual faz parte. Há que ser vislumbrado como parte de um movimento complexo e concatenado, no qual cada etapa subsequente depende de que a anterior tenha sido feita em conformidade com as exigências.
Não deixe que erros de tradução comprometam seu investimento
Antes de remeter um documento para tradução juramentada, é essencial realizar um processo prévio de triagem e revisão, garantindo que os originais estejam completos, corretos e devidamente apostilados (quando necessário). Isso reduz significativamente as chances de erros na fase de tradução e garante que o documento final atenda todas as formalidades exigidas pelos órgãos brasileiros.
A precisão na tradução juramentada é um pilar para que documentos escritos em língua estrangeira tenham validade no Brasil e para que os processos burocráticos transcorram sem sobressaltos. Contar com um parceiro experiente, que não apenas execute a tradução, mas que também garanta que todas as etapas precedentes e subsequentes sejam corretamente realizadas, é fundamental para o sucesso do seu negócio no país.
A PLBrasil Paralegal dispõe desses profissionais qualificados e equipes treinadas para fornecer todo o suporte quanto a qualquer tipo de registro necessário à constituição e funcionamento da sua empresa. Além disso, oferece a seus clientes, através de plataforma própria, um HUB de documentos, onde todos os documentos societários e o histórico ficam concentrados e permanentemente disponíveis, com monitoramento de prazos e das obrigações.
Confira os últimos artigos Paralegais
Documentos estrangeiros no Brasil: guia completo sobre tradução juramentada, legalização e seus riscos
Para empresas estrangeiras e investidores internacionais que buscam operar ou investir no Brasil, a formalização e a regularidade legal dos negócios são etapas cruciais. E embora a tradução de documentos possa parecer uma tarefa simples [...]
Tribunais mudam critérios para contagem de prazos: sua empresa está preparada?
O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) anunciou novas regras para contagem dos prazos processuais. A partir de 16 de maio de 2025, os prazos passaram a ser contados a partir da publicação no Diário [...]
Beneficiário Final: Evite a Suspensão do seu CNPJ na Receita Federal
Em consonância com as medidas de prevenção e combate à sonegação fiscal, à corrupção e à lavagem de [...]
Confira os últimos artigos Paralegais
Documentos estrangeiros no Brasil: guia completo sobre tradução juramentada, legalização e seus riscos
Para empresas estrangeiras e investidores internacionais que buscam operar ou investir no Brasil, a formalização e a regularidade legal dos negócios são etapas cruciais. E embora a tradução de documentos possa parecer uma tarefa simples [...]
Tribunais mudam critérios para contagem de prazos: sua empresa está preparada?
O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) anunciou novas regras para contagem dos prazos processuais. A partir de 16 de maio de 2025, os prazos passaram a ser contados a partir da publicação no Diário [...]
Beneficiário Final: Evite a Suspensão do seu CNPJ na Receita Federal
Em consonância com as medidas de prevenção e combate à sonegação fiscal, à corrupção e à lavagem de [...]